Line 24:
Line 24:
:::::* "Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century'', Donald Keene: "Susano-o"
:::::* "Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century'', Donald Keene: "Susano-o"
:::::So from this there doesn't seem to be any set convention that I'm able to perceive. . But I also wasn't able to find anything that used "Susa no O". My vote goes to "Susa-no-o", then. Perhaps if we can't agree on something we should bring this discussion into a more visible arena where others can contribute their opinions. What do you think? [[User:Azuki Arai|Azuki Arai]] 20:16, 1 March 2007 (PST)
:::::So from this there doesn't seem to be any set convention that I'm able to perceive. . But I also wasn't able to find anything that used "Susa no O". My vote goes to "Susa-no-o", then. Perhaps if we can't agree on something we should bring this discussion into a more visible arena where others can contribute their opinions. What do you think? [[User:Azuki Arai|Azuki Arai]] 20:16, 1 March 2007 (PST)
+
::::::Yea, would you like to post it on the forum? We can do a poll with all the options. What makes it so difficult is Japanese doesn't have this problem. I wouldn't go so far as to go with the old phonetic representation of "o" as "wo" like Philippi does, but that shows that everyone has a different way of writing it. When I write any books on the subject, I'll be using Susa no O as that's how I got used to it through the Cambridge history series and talking with professors that use that representation. [[User:Nagaeyari|Nagaeyari]] 20:19, 1 March 2007 (PST)