Talk:Amaterasu Omikami
Active discussions
Picture
The picture "Kira Clavell as Amaterasu" may gives wrong image of Amaterasu.--Shikisoku 04:36, 25 October 2006 (PDT)
- I moved it to the bottom to get it out of the way. --Kitsuno 09:26, 2 December 2006 (PST)
Takamanohara
Shouldn't Taka Amano Hara be Takamanohara? Nagaeyari 08:01, 2 December 2006 (PST)
I think both are correct. But it seems "Takamanohara" is more common.
I am going to edit it. Thanks--Shikisoku 01:05, 3 December 2006 (PST)
Romanization
To be honest, I prefer Susa no O, as it's that way in most of my books. I've gotten used to that. I don't see the logic in placing a dash inbetween Susano and O, either. What is your reasoning beyond various internet precedents? I'd rather we go by book precedents. Nagaeyari 19:37, 1 March 2007 (PST)
- It's just that that (Susano-o) is the most common form I've seen of the name (at least in a mythology context, I don't know if there's a different convention when using the name in a historical context). Also, it seems more natural and fluid. I personally haven't ever seen it as "Susa no O" and it seems kind of awkward to me since there's already so many different parts of his name (Susano-o no Mikoto) that separating "Susano" just seems to emphasize that even more. As for the dash, if we were to have it as "Susanoo" then the average reader would think that it was pronounced "Susan-eww". Azuki Arai 19:44, 1 March 2007 (PST)
- Actually, by your logic, it makes the reader say "Susano......Oh!". If you look at my rationale for naming conventions in the Kojiki article, I explain some of my reasoning. Of course, he wasnt a real person, so there is no real way to decide this for sure. However, honestly, all my books published by major universities follow what I have written. For romanization issues, we should discuss them before changes are made to multiple articles. Please check your sources for what is used most and give book titles. Thanks. Nagaeyari 19:48, 1 March 2007 (PST)
- I personally disagree on the "Susano...oh" thing, but that's not a big deal I guess. Sorry if I jumped the gun, I was just trying to make each article's romanization consistent. Let me check my books and I'll get back to you. Azuki Arai 19:51, 1 March 2007 (PST)
- The thing is that you don't write Kamimusubino Kami, so why would you write Susano-o or Susano O? It's Kamimusubi no Kami/kami, just like it's Susa no O (no Mikoto). Nagaeyari 19:54, 1 March 2007 (PST)
- Okay, I definitely see your point with the "no" thing. My preference, then, would be to use "Susa-no-o". It does have more dashes, but at least it isn't as loose as "Susa no O".
- As far as published conventions, here is what I came up with:
- Studies in Japanese Folklore, ed. Richard Dorson: "Susanowo"
- The Japanese Psyche: Major Motifs in the Fiary Tales of Japan, Hayao Kawai: "Susa-no-wo"
- Myths and Legends of Japan, F. Hadland Davis: Susa-no-o
- The Religious Traditions of Japan, 500-1600, Richard Bowring: "Susano-o"
- "Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century, Donald Keene: "Susano-o"
- So from this there doesn't seem to be any set convention that I'm able to perceive. . But I also wasn't able to find anything that used "Susa no O". My vote goes to "Susa-no-o", then. Perhaps if we can't agree on something we should bring this discussion into a more visible arena where others can contribute their opinions. What do you think? Azuki Arai 20:16, 1 March 2007 (PST)
- Yea, would you like to post it on the forum? We can do a poll with all the options. What makes it so difficult is Japanese doesn't have this problem. I wouldn't go so far as to go with the old phonetic representation of "o" as "wo" like Philippi does, but that shows that everyone has a different way of writing it. When I write any books on the subject, I'll be using Susa no O as that's how I got used to it through the Cambridge history series and talking with professors that use that representation. Nagaeyari 20:19, 1 March 2007 (PST)
- Okay, I posted a thread here. Azuki Arai 20:32, 1 March 2007 (PST)
- Yea, would you like to post it on the forum? We can do a poll with all the options. What makes it so difficult is Japanese doesn't have this problem. I wouldn't go so far as to go with the old phonetic representation of "o" as "wo" like Philippi does, but that shows that everyone has a different way of writing it. When I write any books on the subject, I'll be using Susa no O as that's how I got used to it through the Cambridge history series and talking with professors that use that representation. Nagaeyari 20:19, 1 March 2007 (PST)
- The thing is that you don't write Kamimusubino Kami, so why would you write Susano-o or Susano O? It's Kamimusubi no Kami/kami, just like it's Susa no O (no Mikoto). Nagaeyari 19:54, 1 March 2007 (PST)
- I personally disagree on the "Susano...oh" thing, but that's not a big deal I guess. Sorry if I jumped the gun, I was just trying to make each article's romanization consistent. Let me check my books and I'll get back to you. Azuki Arai 19:51, 1 March 2007 (PST)
- Actually, by your logic, it makes the reader say "Susano......Oh!". If you look at my rationale for naming conventions in the Kojiki article, I explain some of my reasoning. Of course, he wasnt a real person, so there is no real way to decide this for sure. However, honestly, all my books published by major universities follow what I have written. For romanization issues, we should discuss them before changes are made to multiple articles. Please check your sources for what is used most and give book titles. Thanks. Nagaeyari 19:48, 1 March 2007 (PST)