Changes

147 bytes added ,  18:50, 15 September 2006
m
no edit summary
Line 1: Line 1: −
Historian Joan R. Piggott translates ''fûdoki'' (風土紀) as "regional gazetteers," but the less practical and most literal translation of "Records of Wind and Earth" is also seen in academic circles. These "gazetteers" followed the ''[[Kojiki]]'' and ''[[Nihon Shoki]]'' as early historical texts, but what sets them apart is their individuality: they are limited in scope, as the information they contain stays within the borders of their respective provinces.  
+
Historian Joan R. Piggott translates ''fûdoki'' (風土紀) as "regional gazetteers," but the less practical and most literal translation of "Records of Wind and Earth" is also seen in academic circles. These "gazetteers" followed the ''[[Kojiki]]'' and ''[[Nihon Shoki]]'' as early historical texts, but what sets them apart is their individuality: they are limited in scope, as the information they contain stays within the borders of their respective provinces. It is believed that the writers of the ''Kojiki'' and the ''Nihon Shoki'' used various ''fûdoki'' to gather information for their final work.
    
==Origins==
 
==Origins==
1,220

edits