As I mention in the article, although Aston uses 'Kuromaro' for both 玄理 (GENRI) and 黒麻呂 (Kuromaro) in his translation of the Nihongi, and equates both as the same person, his transliteration of the family name is inconsistent (Takamuku or Takamuko). Wang Zhenping uses 'Genri' exclusively to refer to the ambassador. Although there are only two references to Kuromaro (黒麻呂) in the Nihon Shoki, for the period referenced, there is good reason to believe that the two are one and the same. This article follows Aston's usage of Kuromaro rather then Genri.
I really can't say that I have a great reason for this, other than what I've written above. Suggestions? In the meantime I'll create a redirect from Takamuko Genri and Takamuku Kuromaro.
-JLBadgley 18:22, 2 September 2008 (PDT)