Changes

766 bytes added ,  03:59, 18 August 2018
no edit summary
Line 2: Line 2:     
*Sanpincha = 香片茶
 
*Sanpincha = 香片茶
 +
 +
*On hua-yi discourse: *What did the term 夷 mean in Tokugawa era discourse? What actions or practices marked someone or something as 夷? Should we translate 夷 as “barbarian” or was the term a softer marker of cultural difference? A striking aspect of Tokugawa discourse was the breadth of different, even contradictory, meanings for 夷. Not only did different authors use the term in different ways, but even single, purportedly coherent texts, used 夷 to refer to a striking range of people and practices. In the Tokugawa jikki, 夷 refers to rebels, Ainu and other non-literate “barbarians,” and Westerners. Including Abe no Sadato (1019-1062) who was defeated by the Minamoto; Goryeo; - Mark Ravina, presentation at AAS, March 2018, Washington DC.
    
*Nearly all of [[Ezo]] (i.e. that outside of what was more directly inhabited and controlled by Matsumae) was considered 異域, a foreign region, throughout the Edo period. - gallery labels, Kyushu National museum.
 
*Nearly all of [[Ezo]] (i.e. that outside of what was more directly inhabited and controlled by Matsumae) was considered 異域, a foreign region, throughout the Edo period. - gallery labels, Kyushu National museum.
contributor
27,126

edits