Changes

no edit summary
Line 7: Line 7:     
*''En'' (艶) - "charming," or visually beautiful. Associated especially with the [[Tale of Genji]].
 
*''En'' (艶) - "charming," or visually beautiful. Associated especially with the [[Tale of Genji]].
 +
 +
*''Fûryû'' (風流) - used frequently in the titles of ''[[ukiyo-e]]'' works, especially ''[[mitate-e]]'' (clever reworkings of famous scenes), where it is often used somewhat interchangeably with terms such as ''yatsushi'' ("reworking") and ''fûzoku'' (風俗, "customs" or "popular/folk culture"). [[Tim Clark]] suggests the translation of "elegant" for ''fûryû'', which might more literally be translated as "stylish" or "in the style," marking the way a classic theme, characters, or scene is depicted in a ''mitate-e'' work in a contemporary, fashionable, up-to-date way (e.g. by portraying characters from the [[Tale of Genji]] in the most up-to-date current fashions).<ref>[[Tim Clark]], "''Mitate-e'': Some Thoughts, and a Summary of Recent Writings," ''Impressions'' 19 (1997), 6-27.</ref> The term ''fûryû'' is also used in ''fûryû [[Noh|nô]]'', where it refers to a style or aesthetic deriving from an emphasis on drama and spectacle.<ref>Beng Choo Lim, "Performing Furyû Nô: The Theatre of Konparu Zenpô," ''Asian Theatre Journal'' 22:1 (2005), 33-51.</ref>
    
*''Ga'' (雅) - see ''Miyabi'' below.
 
*''Ga'' (雅) - see ''Miyabi'' below.
contributor
27,126

edits